Showing 985–1008 of 1369 results
Price
Shop
ලස්සන වසිලිස්සා | Lassana Wasilissa – M.D ගුණසේන

රුසියානු සුරංගනා කතා හෙවත් skazki එරට ජනප්රවාදයේ ඉසුරුමත් අංගයකි. එහි සංස්කෘතිය හා ඉතිහාසය තුළ සුරංගනා කතා ගැඹුරින් මුල් බැස තිබේ. මෙම කතා ගොඩනැගී තිබෙන්නේ බොහෝ විට අද්භූත සිදුවීම්, වීර චාරිකා සහ මිත්යා සත්ත්වයින් සමඟ සිදුවන හමුවීම් වටා ය.. නපුරට එරෙහිව යහපත ජයග්රහණය කිරීම, නිර්භීතකම, කපටිකම සහ කරුණාවේ සහ ත්යාගශීලීත්වයේ වැදගත්කම වැනි පොදු තේමා මත ලියැවී ඇත. ‘ලස්සන වසිලිස්සා‘ යනු මෙවැනි අපූරු රුසියානු සුරංගනා කතා රැසක එකතුවකි. මෙහි සිංහලය පරිවර්තනය සිදු කොට ඇත්තේ දැදිගම වී. රුද්රිගු විසිනිි. මීට පෙර වෙනත් ප්රකාශන ආයතන යටතේ ප්රකාශයට පත් වී තිබුණු මේ කෘතිය, රුසියානු තානාපති කාර්යාලයේ නිල අවසරයකින් යුක්තව ගුණසේන ප්රකාශනයක් ලෙස දැන් ඔබ අතට පත් වෙයි.
ලියන කලාව සහ රචනා විධික්රම | Liyana kalawa saha Rachana widi krma

ලියන කලාව සහා රචනා විධික්රම යනු විශ්වවිද්යාලය ඇතුළු උසස් අධ්යාපන ආයතන තුළ කෙරෙන ශාස්ත්රීය ලේඛනය පිළිබඳ නිදර්ශනාත්මක අත්පොසතකි. ඉතා දිගු කාලයක සිට පැවති අඩුවක් මේ පොතින් සපිරේ. හුදෙක් නිරවද්ය වාක්ය රචනයට පමණක් සීමා වී පැවති ශාස්ත්රීය ලේඛනය පිළිබඳ කතිකාව ප්රවාදාත්මක දැනුම් ගවේෂණය, විචාරාත්මක චින්තනය, ලේඛනය හා සම්බන්ධ ආචාරධර්ම ආදිය කෙරෙහිද යොමු කිරීමට කතුවරයා තැත් කරයි. දශකයකට වැඩි කාලයක් පේරාදෙණිය විශ්වවිද්යාලයෙහි ශාස්ත්රීය ලේඛනය උගන්වා ඇති ලියනගේ අමරකීර්ති ඇමරිකාවේ විස්කොන්සින් විශ්ව විද්යාලයේ හා කෝර්නෙල් විශ්වවිද්යාලයේ මෙම විෂයය සම්බන්ධයෙන් අධ්යාපනය හා පුහුණුව ලබා තිබේ. මානව ශාස්ත්ර හා සමාජීය විද්යා විෂය ක්ෂේත්රයෙහි ශිෂ්ය ශිෂ්යාවන්ට පමණක් නොව ආචාර්යවරුන්ටද මේ පොත බෙහෙවින් ප්රයෝජනවත් වනු ඇත.
ලියසැව් ලිහී ගිය ගනසාමඩුලු / liyasaw lihee giya ganasamadulu

ලිලැක් | Lilak

38.
බ්ලෂ් පිනක් පාටට ප්රිව්රෝස් පිපෙන බිම්වල කැලැ අයිරිෂ්වල පැහැය දුටුවේ කව්ද
රන් පැහැ මීවිත බඳුන්වල ස්කොච් පිරෙන සැදෑවල වැහි දවස්වල බිව් කෝපි ගැන දෙඩුවේ කවුරුද?
55.
මං ප්රේමයේ මග වෙනස් කළා උඹ මැරියන් ! ඇල්කොහොල්වලම දියවෙලා
10.
ඇතැම් ගැහැනුන් බෙල්ජියම් චොකලට් මෙති විහා දියවෙන සුළු වූවත් ඉතා ආදරණීය ය ඇතැම් පිරිමින් බ්ලැක් වෙල්වට් විස්කි මෙනි මඳක් සැර වුවත් රොමැන්තික ලෙස උණුසුම්ය
22.
පෙම්වත මම “ඈ” හෙවත් “අයෙෂා” ප්රේමයෙහි නොනැසෙන රැජිනයි. ඔබ ගෙලෙහි දම් පැහැයෙන් තැබුවේ අත් පත් කර ගැනීමේ අනුරා ලකුණයි
ලිලැක් හුදු ප්රබන්ධයක් නොවේ. ඉන් සියයට අනූවක්, විටෙක වීනස්මය විටෙක මෙඩුසාමය මගේම හදවතයි. එහි හැඟීම්, බැඳීම්, යක්ෂ සිනහවන් සහ නිහඬ වේදනායි. ලිලැක් මගේ දෙවන දරුවායි. ඒ මෙතෙක් මා ලද මිහිරිතම වසන්තය හා ප්රීතිමත්ම උපදින ත්යාගයයි. ලිලැක් මා ලද හා නොලද ප්රේමයයි. සදාකාලික යැයි කිසිවක් මෙලොව නැති මුත් ලිලැක් මගේ සදාකාලික ප්රේමයයි.
ලී ක්වාන් යූ | Lee Kuan Yew

ක්වාන් යු ගේ අන්තර් දෘෂ්ටිය ප්හසුවෙන් අවබෝධ කර ගැනීමට හැකි වන පරිදි අපි ඒවා ඉදිරිපත් කළෙමු. සෑම පිටුවක ම ඇති සෑම වචනයක් ම කියවීමට අගනා වටිනා කමකින් යුත් අදහස් බැව් මේ පොත කියවන පාඨකයාට අවබෝධ කර ගත හැකිය. මෙය කඩිනමින් කියවා අහවර කිරීමට අදහස් කරන පාඨකයෙකු වෙත් නම් ඔහු මුලින් අපේක්ෂා කළාට වඩා වැඩි කාලයක් මේ පොත කියවීම සඳහා මිඩංගු කරන බව අපට සැකයක් නො මැත. ලී ක්වාන් යූ මෙහි ලා හෙළි කර තිබෙන මත හා ප්රකාශ පිළිබඳ ව නැවතී යළිත් සිතන්නට ඔහුගේ වචන විසින් පාඨකයා පොළඹවනු ලබන නිසාය. විස්මය දනවන, මනස කලඹන එම වදන් මගින් අනිවාර්යයෙන් ම පාඨකයාගේ බුද්ධිය පුබුදු වන බවද සැබෑවක් වන නිසා ය.
ලෙනාඩ් වුල්ෆ් සමග ගමනක් | Leonard Wolf samaga gamanak

ලොක්කි / Lokki

“අනේ ඇත්තට! උඹ කොයිතරං නම් අපූරු අක්කා කෙනෙක් ද ලොක්කියෝ. දැක මාසයක් කුසේ හොවාගෙන හිටපු අම්මටන් නැති ලීලයක් නොවැ උඹ මේ අහිංසක කොලු නැටියාට තියෙන්නේ. සුදා ගින්දර ඇවිලුණා ම, නිදිමත වුණා ම ගිරිය කඩාගෙන කෑ ගනගන අඬන මේ නොදරුවා නලවන්න පුළුවන් කාස්තරේ පිහිටලා නියෙන්නේ උඹට විතරයි නොවැ. අම්මා දාලා ගියත් උඹ වගේ අක්කා කෙනෙක් ලබන්න තරම් මේ කොලු පැටියා 。කරලා නියෙනවා. සමහරවිට මේ සංකාර ගමනේ කවරදාක නරි උඹ මේ කොලු නැටියා උඹේ තුඩින් ම බිහිකරනු මව් වෙලා ඉන්ටැති ලොක්කියේ. උඹයි මේ කොලු පැටියයි ඉදිකට්ටයි, නූල් බෝලෙයි වගේ ආත්මයක් ආත්මයක් ගානේ ළඟින් ඉන්ටැති. මේ නාකි අපි වල නල්ලට ගිය දාට මේ කොලු නැටියයි, කෙල්ලෝ දෙන්නවයි උඹ උඹේ නේත්තරා දෙක වගේ පරිස්සමට බලා කියා ගන්නවා කියලා මං දන්නවා රන්තර ……..
වක්තෘවරයාණෝ | The Prophet

පිවිතයේ විවිධ අවස්ථාවන් පිළිබඳව, අප නොසිතන ආකාරයේ තාර්කික අර්ථකථනයන් සැපයූ, ඛලීල් ජිබ්රාන්ගේ “The Prophet’ කෘතියේ ගලායන දාර්ශනික විවරණයන් සිංහල පාඨක සිත් වලට සමීප කරවීම, ආචාර්ය ශාන්ති කුමාර් හෙට්ටිආරච්චි විද්වතාණන්ගේ අරමුණ බව පැහැදිලිය
දේව ධර්ම ශාස්ත්රය, සමයාන්තර අධ්යයනය පිළිබඳව ශාස්ත්රපති හා දර්ශනසූරි උපාධිය ද ලත් පරිවර්තකයා සමාජයීය ප්රශ්න සහ භූදේශපාලන ප්රවාහයන් හා ගැටලූ පිළිබඳ දීර්ඝ කාලීන අත්දැකීම් ඇත්තෙකි. ගෝලීය, ප්රාදේශීය හා දේශීය වපසරයන් හා බද්ධ වූ කාලීන ප්රස්තූතයන් සාකච්ඡා කිරීමෙන්, අදහස් හුවමාරුවක් හරහා ඔහු ලැබූ පහරය අති සුවිශේෂය. මේ කරුණු නිසාම දෝ ඔහු පකිස්තානයේ ලාහෝර් හි පිහිටි මින්හාජ් සරසවියේ ලෝකාගම් පිළිබඳ මහාචාර්ය පදවි ලබමින් විවිධ සමාජ කටයුතුවල නිරතුරුව නිරත වන්නෙකි. ඔහු දෙස් – විදෙස් රටවල සම්මන්ත්රණ හා වැඩමුළු වලට සම්බන්ධ වීමෙන් ලැබූ ශාස්ත්රීය හා විෂය බද්ධ සම්බන්ධතාවන් ද මෙවන් කෘතියක් පර්වර්තනයට යොමු කළා විය හැකිය.
මිනිස් සිතුවිලි, දත්ත – තොරතුරු සහ පෙනෙන දේටත් වඩා ඔබ්බට ගිය චින්තනයක් හා විනිවිද යන යථාර්ථයක් කිවිඳු බල් පිබ්රාන්ගේ පැහැදිලි කිරීම් තුළ දකින හෙට්ටිආරච්චියන්, ශ්රී ලාංකික පාඨකයන් තුළ ද එම විඳීම – හැඟීම ජනනය කරවීමට දැරූ උත්සහයක් සේ ‘වක්තෘවරයාණෝ’ හැඳින්විය හැකිය නූතන පරපුරට තම් මග – දැක්ම හා විචක්ෂණය ගුරු කිරීමට මෙම කෘතිය අත්වැලක් වේවා. ‘The Prophet’ පරිවර්තනය අප සාහිත්යය රසඥතාව ප්රගුණ කිරීමට ද රුකුලක් වේවා.
බර්නි දසනායක සම්මානිත ලේඛිකා අම්පිටිය, මහනුවර
වන ගුල්මයෙන් පලා පැහැයත් සරදාකාසයෙන් දිලිසුමත් | Wana gulmayen Pala pahayath

ආදරේ කියන්නෙ
පුංචි ඉත්තෑවෙකුට
බීට් අලයක් හප හප
ස්ට්රොබෙර් රසයි කියනවට,
විකාර මල් කොළ එලාගෙන
කටු පිට පටලවනවට
එයා ඉඹින්නෙම සිනිඳුවට
මතුපිටින් රළුවට පෙනුණට
ආදරේ කියන්නෙ ඔයාට
තේරුණාද ඉත්තෑවට
චතුරි දමයන්ති
රොෂෙල් ෆර්නැන්ඩු
වනපෙතක සැඟවුණු අන්දරය | Wanapethaka sagawunu andaraya

‘පීටර් වොල්ලේබන්, ජීව විද්යාඥයන් බොහෝ කලක සිට දැන සිටි ‘ තුරුලතාවන් ද සමාජශීලී ජිවින්’ යන කරුණ විචිත්රවත් ලෙසින් මතු කරමින් පාඨකයාව මනරම් ලොවකට කැඳවාලයි.
-New York Times
තුරුලතාවෝ අප මෙන්ම හුස්ම ගනිති. එකිනෙකා සමග සන්නිවේදනය කරති. හැඟීම් ප්රකාශ කරති. වැඩිමහල්ලන්, ළමා ළපටින් හා රෝගීන් රැකබලා ගනිති. එයමෙන්ම සීමාකාරී සම්පත් උදෙසා සටන් වදිති. විෂ නිපදවති. සමීපතමයන් සමඟින් සමගි සන්ධානයෙන් ගොඩනගා ගනිති. මේ සියල්ල හිතලුවක් හෝ විද්යා ප්රබන්ධයක කොටසක් නොවන්නේ ය. විද්යාත්මක පර්යේෂණයෙන් හා දිගුකාලීන නිරීක්ෂණයන්ගෙන් සනාථ වූ මේ දේවල් සත්යයදැයි දැනගනු රිසි නම් ඔබ පිටර් වොල්ලේබන් හට සවන්දිය යුතු ය. වර්තාපතක සැඟවුණු අන්දරය කියවිය යුතු ය.
වසරේ CEO | Wasare CEO

“ලොකු වැටුපක් ගන්නම නෙමෙයි. හොඳ තනතුරක් ගන්නම නෙමෙයි. හොඳ පුටුවක ඉඳ ගන්නමත් නෙමෙයි. ඔබ දවසක, මේ වෘත්තීය යුද්ධය දිනලා තමන්ව වගේම තව බොහෝ ජීවිත ගොඩදාපු ‘වසරේ විධායකයෙක්’ විය යුත්තේ “මම ඒකට සුදුසුයි” කියලා ඔබේ ඇතුළෙන් ඇහෙන හඬට සාධාරණයක් කරන්න. මේ ජීවන අරගලය ඇතුළේ නිකන්ම නිකන් ආයතනික සේවකයෙක් නොවී ඔබ CEO කෙනෙක්ම විය යුතුව ඇත්තේ ඔබ ගත්තු බය හිතෙන තීරණවලට, ඇද වැටුණු දවස්වලට ඉහළම මිලක් සහිත වටිනාකමක් දෙන්න.
ඉතින් ඔබ විධායක ඉණිමග නැගලා අනාගත CEO කෙනෙක් වෙන්න හිතුවත්, බිස්නස් එකක් කරලා CEO කෙනෙක් වෙන්න හිතුවත්, මේ කෘතිය තියෙන්නේ ඔබට බොස් කෙනෙක් වෙන්න යන ඒ ගමන යන්න අවශ්ය උපාය මාර්ග ඉගෙන ගන්න.ඒ ගමනට Road Map එක ඇඳගන්න.ඒ ගමන යන්න ඔබව සන්නද්ධ කරගන්න”
වහලෙකුගේ ඉරණම / Wahalekuge Iranama

වහලකුගේ ඉරණම” නමැති මේ අනුවේදනීය සත්ය කථාන්තරය ඇමෙරිකා එක්සත් ජනපදයෙහි නිදහස් පුරවැසියකු වූ සොලමන් නෝතප් නම් කළු ජාතික තරුණයකු පිළිබඳව වේ.
වර්ෂ 1841 දී ඔහු රවටා පැහැරගෙන ගොස් වහල්කමට විකුණන ලදුව. පුරා අවුරුදු 12 ක් ඇදහිය නොහැකි තරම් දරුණු කෲර අමානුෂික වධ හිංසා විඳ, විස්මයජනක ලෙස හමු වූ සත්පුරුෂයකුගේ පිහිටෙන් ආපසු නිදහස ලබාගනියි.
17 වන සියවසේ සිට අප්රිකාව ආක්රමණය කළ ප්රචණ්ඩ දුර්දාන්තකෲර යුරෝපීයයන් විසින් නිරායුධ අප්රිකානුවෝ සම කළු වීම සහ අහිංසක බව නිසාම වහල්කමට ගන්නා ලදහ. මේ ඉතාම අසාධාරණ කෲර අධම වහල්කම පිළිබඳ සැබෑම අව්යාජ බිහිසුණු තත්ත්වය හෙළි කරන මෙම කෘතිය ඇසුරින් 2013 දී චිත්රපටියක් නිෂ්පාදනය කරන ලදී. ජාත්යන්තර සම්මාන රාශියක් දිනාගත් එයද මේ පොත මෙන්ම අතිශයින් ජනප්රිය විය.
වානේ පන්නරය ලැබූ හැටි / wane pannaraya labu hati

වානේ පන්නරය ලැබූ හැටි 1 | Wane Pannaraya Labu Hati 1

වානේ පන්නරය ලැබූ හැටි යනු 1930 ගණන්වල ප්රථම වරට ප්රකාශයට පත් කරන ලද නිකොලායි ඔස්ත්රොව්ස්කි විසින් රචිත සෝවියට් නවකතාවකි. මෙම කතාව රුසියානු විප්ලවයට සහ ඉන් පසුව ඇති වූ සිවිල් යුද්ධයට දායක වෙමින් ශාරීරික හා චිත්තවේගීය දුෂ්කරතා විඳදරාගත් ප්රධාන චරිතය වන පාවෙල් කොර්චාගින්ගේ අර්ධ ස්වයං චරිතාපදානයකි. කොටස් දෙකකින් යුක්තව ප්රකාශයට පත් වී ඇති මෙය එහි පළමු කොටස වේ. මෙය සිංහලයට පරිවර්තනය කොට ඇත්තේ දැදිගම වී. රුද්රිගු විසිනිි. මීට පෙර වෙනත් ප්රකාශන ආයතන යටතේ ප්රකාශයට පත් වී තිබුණු මේ කෘතිය, රුසියානු තානාපති කාර්යාලයේ නිල අවසරයකින් යුක්තව ගුණසේන ප්රකාශනයක් ලෙස දැන් ඔබ අතට පත් වෙයි.
වානේ පන්නරය ලැබූ හැටි 2 | Wane Pannaraya Labu Hati 2

විශ්ව සාහිත්ය තුළ රුසියානු සාහිත්යයට හිමිව ඇත්තේ අද්විතීය ස්ථානයකි. විශේෂයෙන්ම රුසියානු සාහිත්ය ශ්රී ලාංකිකයන් අතර මහත් ජනප්රියතාවක් ඉසීලීමට සමත් වූ සාහිත්ය කලාවක් වේ.
දශක ගණනාවක් පුරා රුසියානු සාහිත්යයට ආදරය හා ගෞරව කරන ශ්රී ලාංකික ජනතාවට රුසියානු හා සෝවියට් සාහිත්ය කෘති සිංහල සහ දෙමළ භාෂාවන්ට පරිවර්තනය කිරීම හරහා ඒවා දිගුකාලයක් පුරා අධ්යයනය කිරීමට අවස්ථාව ලැබූණි. මෙම පරිවර්තනය මොස්කව්හිදී, දේශීය පරිවර්තකයින්ගේ සහයෝගයෙන් සිදුකරන ලදී. මෙම දැවැන්ත සාහිත්ය සංස්කෘතික ව්යාපෘතිය වර්තමාන කාලයේදී මන්දගාමී වී තිබුණ ද කොළඹ රුසියානු මන්දිරයේ ‛රුසියානු සාහිත්ය කවය’ මගින් එය නැවත පණගැන්වීමට ගත් උත්සාහය මගින් රුසියානු සාහිත්ය සඳහා කැපවූ ශ්රී ලාංකික රසිකයන් අතර නැවත උනන්දුවක් උද්දීපනය කිරීමට සමත්ව ඇත.
රුසියානු සාහිත්ය කවය මොස්කව්හි මුද්රණය කර ඇති සාහිත්ය කෘති, සිංහලයට පරිවර්තනය කර නැවත ප්රකාශයට පත් කිරීමට කටයුතු කරමින් සිටී. මෙම කෘතිවල ගුණාත්මක බව ඉහළ නංවා සාධාරණ මිලකට විශාල ප්රේක්ෂක පිරිසකට ඒවා ලබා දීම ඔවුන්ගේ අරමුණයි. ශ්රී ලංකාවේ රුසියානු තානාපති කාර්යාලයේ අධ්යාපන, විද්යාත්මක සහ සංස්කෘතික සහයෝගීතා අංශය හරහා කොළඹ රුසියානු මන්දිරයේ සහය ඇති, මෙම ව්යාපෘතිය ඉතා උතුම් කාර්යයක් වන අතර එය සාර්ථක කර ගැනීමට මාගේ සියලු උපකාර ලබා දීමට කැමැත්ත පළකර සිටිමි.
මොස්කව්හි මුල්වරට ප්රකාශයට පත් කර ඇති වානේ පන්නරය ලැබූ හැටි 2 නැවත මුද්රණයට පත් කිරීම භාරගෙන ඇති ඇම්.ඩී.ගුණසේන සහ (පුද්ගලික) සමාගමට මගේ කෘතඥතාව පළකර සිටිමි. රුසියානු සාහිත්ය හා සංස්කෘතිය ගැන උනන්දුවක් දක්වන සියලුම දෙනාට රුසියානු භාෂාව ඉගෙන ගන්නා ලෙස මම ඉල්ලා සිටිමි. එවිට ඔවුන්ට මූලාශ්ර කෘති කියවා අධ්යයනය කර ඒවා ඔවුන්ගේ මව් භාෂාව වන සිංහල සහ දෙමළ භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමේ හැකියාවද වර්ධනය කර ගැනීමට හැකි වේ. ඉදිරියේදී නවතම සාහිත්ය කෘති රැසක් මෙම ව්යාපෘතිය යටතේ බිහිවනු ඇත. මේ වෙනුවෙන් අපගේ හෘදයංගම ශුභාශිංසන පිරිනමන්නේ ඉතාමත් සතුටිනි.
වාපි | Wapi

රාජකීය සිරියහන් ගබඩාවේ සිංහ කවුළුව තුළින් පිටතින් ගලා ආ මඳ ආලෝකය විහිදූ රිදී පහන් ඇගෑ සියල්ල කුණාටු සුළඟ විසින් නිවා දමනු ලැබ ඇත්තේ සාහසික ලෙසිනි. සන්ධ්යා භාගයේ ඇරඹුණු වර්ෂාව රන් පැහැයෙන් වර්ණාලේපිත මාළිගා වහළවල් මත ඊතල මෙන් පතිත වන අයුරු මහ රජු බලා සිටියේ මහත් ප්රහර්ෂයෙනි. වැස්සේ සුගීතය අසමින් නින්ද නොනින්දේ වැතිරි පාලි කුමරියගේ නිරුවත් ළය මඬල මත මුහුණ හොවා සිටි මහරජු එක්වර ම නැඟී සිටියේ සැබෑවක් ලෙස දුටු බියකරු සිහිනයකින් අවදි වෙමිනි
වැනිසියේ වෙළෙන්දා | Wanisiye Welenda

සුප්රකට බටහිර ලේඛකයකු වූ විලියම් ශේක්ස්පියර් විසින් සම්පාදිත කෘතියක සිංහල පරිවර්තනය මෙසේ ‘වැනිසියේ වෙළෙන්දා’ නමින් ප්රකාශයට පත් ව තිබේ. මේ ඇසුරින් විවිධ නාට්ය සහ චිත්රපට ද නිර්මාණය වී තිබේ.
වැපිරීම සහ අස්වැන්න / Wapireema saha aswanna

අසූව දශකයේ ඇරඹුමත් සමග දවස පුවත්පතට උප කර්තෘවරයෙකු වශයෙන් එක්වන චන්න බණ්ඩාර දොලපිහිල්ල එම ආයතනය වසා දමන තුරු එහි සේවය කළ අතර ඉන් අනතුරුව දිනපතා ලංකාදීප ‘ පුවත්පතේ උප කර්තෘවරයෙකු වශයෙන් සේවයට එක් වන්නේ 90 දශකයේ මුල් භාගයේදීය.
ඉන්පසු දිනමිණ පුවත්පතට එක්වෙන ඔහු එහි ප්රධාන උප කර්තෘවරයා තෙක්ම ඉදිරියට පැමිණි අතර එම සේවා කාලයෙන් අනතුරුව යළි දිනපතා ලංකාදිපයට එක්විය. ඔහු ‘ශ්රී’ සඟරාවට ද ප්රියාවි පුවත්පතට ද දිනමිණ පුවත්පතට ද දිනපතා ලංකාදීපයට ද කෙටිකතා, කවි සහ විවිධ පරිවර්තන ද සැපයීය. ශ්රීමත් අනගාරික ධර්මපාල පරෝපකාර පදනමින් මාධ්ය ශිරෝමණී ගෞරව සම්මානය ද සිප් සතර හැදෑරූ මහනුවර ධර්මරාජ විදුහලෙන් ධර්මරාජ ප්රසාද සම්මානය ද මහනුවර මාධ්ය සංසදයෙන් උපහාර ද හිමිකර ගත්තේය.
කොත්මලේ සිරිසේන
ලංකාදීප හිටපු ප්රධාන උප කර්තෘ